Thursday, October 05, 2017

E, de volta, a poesia de Berna Wang


PEQUEÑOS ACCIDENTES CASEROS                                     

Berna Wang

Me hice un tajo en un dedo cuando cocinaba.
Luego me despellejé otro dedo al abrir una botella.
Hoy me he raspado la pierna con el pico de la mesita.
Así que me he puesto seria:
he reunido en asamblea a todos los objetos de mi casa
y les he dicho que ya sé
que me muero de la pena,
que tengo el corazón en carne viva,
que ya sé
que no soy más que una herida que sangra tristeza,
que hasta respirar me duele porque él no me ama
como le amo yo;
en fin: que no hace ninguna falta, les he dicho,
que me lo recuerden también ellos
cada día.

(de Pequeños accidentes caseros, Ramada Ediciones, Madrid, 2004)

Pequenos acidentes caseiros

Eu fiz um corte num dedo quando cozinhava.
Logo arranhei outro dedo ao abrir uma garrafa.
Hoje raspei a perna com o bico de uma mesinha.
Assim o que me dizem seria:
que reunidos em assembleia todos os objetos na minha casa
e lhes disse que já sei
que morro de dor,
que tenho o coração em carne viva,
que já sei
que não sou mais que uma ferida que sangra tristeza,
que até respirar me dói, porque ele não me ama
como eu o amo;
Enfim: que não faz nenhuma falta, lhes disse,
que me lembrem também eles
todos os dias.

Ilustração: Todah Elohim.

2 comments:

Albino M. said...

Fui buscar a minha trad. (n publicada). Posso deixar-lha aqui?
.
Cortei-me num dedo a cozinhar,
depois esfolei outro a abrir uma garrafa,
hoje arranhei a perna com um pico da mesinha.
Aí, pus-me séria
e convoquei todos os objectos de casa,
para lhes dizer que me custa muito,
que morro de pena,
que tenho o coração numa chaga,
que sou assim uma ferida a sangrar de tristeza,
que até respirar me dói por ele me não amar
como eu o amo.
Enfim, que não precisam, disse-lhes ainda,
de mo recordar também eles
cada dia.
.

spersivo said...

Maravilha Albino! Reverencio sua tradução, efetivamente, muito bela! Aquele abraço. Silvio