Tuesday, April 26, 2011

Miguel Arteche


CANCION DEL RÍO INDIFERENTE

Miguel Arteche

Cuando las soledades metálicas de las ruedas hicieron
vibrar tu cabeza rasgada por estrellas
-rápido, señorial, antiguo,
inmutable, prisionero por las islas de arena-,
reposaste fluyendo, en la noche, en la muerte.

Cuando la punta yerta de la flecha se hundió en tierra,
y el cuerpo sigiloso del conquistador, vencido, cayó en tierra
haciéndose igualmente hueso: tú entrabas en el mar,
te detenías huyendo, en la noche, en la muerte.

Cuando todo sea olvidado (porque todo será olvidado);
cuando no recordemos quiénes fuimos bajo ese árbol que ha de ser
una mesa,
y cuando la mesa se transforme en el fuego,
y cuando todo se restituya en ti -¡oh madre tierra!-, en tu terrón
amargo:
tú fluirás cantando, seguramente cantando
en la noche, en la muerte.

Canção do rio indiferente

Quando as solidões metálicas das rodas fizerem
vibrar a tua cabeça rasgada por estrelas
-rápido, elegante, antigo,
imutável, prisioneiro das ilhas de areia
repousarás fluindo, na noite, na morte.

Quando a ponta da flecha se afundar imóvel no chão,
e o corpo do conquistador em silêncio, vencido, caiu na terra
fazendo-se igualmente osso: tu entravas no mar,
te detinhas fugindo, na noite, na morte.

Quando tudo estiver esquecido (porque tudo será esquecido);
quando não nos lembrarmos de quem fomos sob esta árvore que há ser
uma mesa
e quando a mesa se transformar em fogo,
e quando tudo se restitua em ti - oh mãe terra! - em tua protuberância
amarga
tu fluirás cantando, seguramente cantando,
na noite, na morte.

No comments: